ジェイ・ルービン:言葉以上の翻訳

ジェイ・ルービン:言葉以上の翻訳


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

写真:ネッサランド


村上春樹は、最大の文化的クロスオーバー小説家であるにもかかわらず
私たちの世代は、フリーのジャーナリスト、翻訳者、マラソンランナーは言うまでもなく、あまり多くのふりをしていません。

彼はかつてこう振り返りました。「私の執筆だけで、私は多くの人間にビールを飲みたくなりました。これが私をどれほど幸せにしたかはわかりません。」

彼の本は、ファンタジー、ミステリー、実存的な…飲酒を組み合わせることで計り知れない可能性を秘めた、神秘的な比喩(井戸、動物園の動物、触媒形成のトイレットペーパー)でいっぱいです。

多くのファンが村上機械をうまく機能させている理由を不思議に思っています。彼らにとって幸運なことに、チーフオペレーターの1人である彼の翻訳者であるジェイルービンは、 村上春樹とことばの音楽.

村上氏に相談し、彼の執筆のニュアンスをハッシュし、彼の作品全般のファンであるルービンは、著者の生活とスタイルに無数の洞察を生み出してきました。 ブレイブニュートラベラー 翻訳者とハーバード教授の時間を捉え、村上氏の最新の作品を翻訳する作業について話し合うことができました。

(BNT)あなたが書くことに決めた理由 村上春樹とことばの音楽 そして、フィクションの読者と翻訳について話し合うためのアプローチは何でしたか?

村上氏の短編小説を解説付きでまとめることで、英語を話す視聴者に村上さんを紹介できるとは、ばかげて思った。

翻訳は誰にでもできる最も近いリーディングであり、仕事の終わり近くに、あなたはあなた自身のリーディングの真実のメガルーマニアの感覚を与えることができます。

ハルキを含む誰も、そして最終的には私もこの計画を好きではなく、この本に取り組むほど、より多くの論評と事実情報が成長し、引用された一節の使用は減少しました。

結局、村上さんが外国の聴衆に読まれるのを手伝う必要がないことは非常に明白になりました。

私の本を誰が読むのが面倒かはわかりませんが、UK Vintageが2つの更新版(ほんの数か月前の最新版、 日没後).

あなたはどのような種類の創造的な執筆を行っていますか?それはあなたの翻訳方法にどのように貢献していますか?

何年にもわたって翻訳することは、自分自身に英語スタイルを教えるための素晴らしいワークショップでした。それによって翻訳が向上しましたが、私は自分自身の創造的な執筆はしていません。

村上春樹は、彼の作品に頻繁な文化的言及とともに、伝統的でない(少なくとも西洋の観点から)シンボルを使用しています。これらのアーティファクトを西洋のターゲット言語に翻訳すると、コンテンツはどの程度変化しますか?

つまり、日本語と英語の両方に堪能な人は、村上作品の両方のバージョンを検討するときに、どのような違いに気付くでしょうか。

村上が最も頻繁に文化に言及しているのは西洋語であるため、翻訳にそのような変更が含まれることはほとんどありません。彼は確かに多くの珍しい類義語を発明し、彼自身のペットのシンボル(井戸、廊下)を持っていますが、これらは西洋の読者と同じように珍しくて新鮮です。違いはほとんどありません。

村上春樹に来たきっかけは?

アメリカの出版社から評価を求められました ハードボイルドワンダーランド そして 世界の終わり 可能な翻訳のため。私は彼らに是非出版して翻訳を志願するべき素晴らしい本だと彼らに言ったが、彼らは私のアドバイスを無視した。

数年後、アルフレッドバーンバウムの翻訳は講談社インターナショナルから出されました。その一冊の本を読んで私は夢中になりました。

多くの翻訳理論家は、翻訳に元の言語の要素を残すことが翻訳に最も有益であると信じていますが、これにより、明らかに「翻訳者」のタイプで書かれたテキストが得られると信じています。

日本語は特に興味深い例です。なぜなら、文章は主題について言及することを避けているので、一人称物語では、「私」はアメリカ人が慣れているよりもはるかに少ないです。どのようにしてその違いに対処することを決めましたか?

写真:pixie_bebe

私の付録で、日本語のテキストの文字通りの翻訳を作成するのがどれほど絶望的であるかについて、いくつかの考えを私が付録で与えたと思います。しかし、日本語の文章に主語が含まれていないことは、「ピーナッツバターサンドイッチを食べました」という文章に名前が含まれていないことと同じくらい問題ではありません。彼は誰"?

英語を話す人はどうすれば「彼」が何を表しているのかをどうやって知ることができるでしょうか?とても不思議です!私を読んでください 日本語を理解する (講談社インターナショナル)主語のない文の神話について日本語で詳しく知りたい場合。

翻訳のプロセスを説明してください。どこで仕事をしていますか?どのくらいの期間働いていますか?どのような方法を使用していますか?

私は自宅のデスクでコンピューターを使って、約4時間一度に作業します。朝食から始まり、脳がドロドロになったら終わりです。昼食後、私はほとんど何も良くありません。

私は最初のドラフトでできる限り完成した仕事をするように心がけ、その後のドラフトで作業するときは常に元のテキストを近くに保ちます。一部の人々は最初に一種の文字通りのミッシュマッシュに翻訳し、次にオリジナルをあまり参照せずにそれを磨きますが、私はそのように働くことができませんでした。私はすぐにすべてのニュアンスを捉えようとします。

日本語を翻訳することで、あなたが遭遇する他の翻訳を非常に認識するようになりますか?大量循環でこれまでに見つかった最悪の翻訳は何ですか?

私は自分が他の翻訳を「通して」読んでいるのに気づき、オリジナルが何であるかを推測します。煩わしい場合があります。私はよく生徒に夏目早関の翻訳を紹介します 明暗 アイデアや画像の代わりに文法を翻訳すると、どれほど間違っているかを示す例として。

翻訳者としてのあなたの経験は、ある媒体から別の媒体への(記号論的)翻訳に適用できると思いますか?どのように翻訳しますか 岸辺のカフカ 映画に?

翻訳は誰にでもできる最も近いリーディングであり、仕事の終わり近くにあなたはあなた自身のリーディングの真実のメガルーマニアの感覚を与えることができます。そのようなときにこの質問をした場合、おそらくあなたが提案していることは翻訳者だけが行えると思います。

幸いなことに、私は今のところ穏やかな心の状態にあり、「ええと?」

翻訳家であることで、村上さんは彼の作品が翻訳される可能性を認識していますか?

はい、知っていますが、取りつかれていません。彼は主に翻訳するために書いているのではありません。

コミュニティ接続

村上春樹と言葉の音楽では、Rubinは村上が翻訳について議論していると引用している。「細部について心配するのではなく、自分の作品を翻訳してもらえてうれしい」翻訳の学界では珍しい意見ですが、村上は珍しい個人です。

このインタビューで村上初心者が興味をそそられたら、 震災後:ストーリー
ルービンの 村上春樹とことばの音楽 は、長年のファンにとって興味をそそられるおやつです。


ビデオを見る: 30分耐久 まうふぃんさん使用BGM Axol x Alex Skrindo - You


コメント:

  1. Chike

    私はあなたが間違っていると思います。話し合いましょう。午後に私にメールしてください。

  2. Caswallan

    これについてはできません、そして彼は話します。

  3. Twain

    すぐに考えました))))

  4. Hal

    私が確認する。上記のすべてが当てはまります。この問題について話し合いましょう。ここまたは午後に。

  5. Patroclus

    Very interesting idea

  6. Lorance

    ちなみに、この考えは今発生しています



メッセージを書く